کارشناسی ارشد زبان انگلیسی گرایش مترجمی زبان انگلیسی

در رشته‌ ی کارشناسی ارشد مترجمی زبان، هدف تربیت و تعلیم یک ترجمه ‌شناس و ترجمه ‌پژوه است.

کارشناسی ارشد زبان انگلیسی گرایش مترجمی زبان انگلیسی

شاید اینکه یوجین نایدا برای اولین بار نام علم را بر روی مطالعات ترجمه نهاد، اغراق آمیز نباشد؛ همانطور که هایدگر، فیلسوف معروف، ترجمه را والاتر از تالیف می‌داند. یک مترجم همیشه در حال آموختن است و باید در بسیاری از موارد، دانش مکفی داشته باشد. اما باید در نظر داشت که مترجم دایره المعارف نیست. مترجم باید علاوه بر آشنایی کامل با دو زبان مبدا و مقصد، خلاق نیز باشد و از اصول ترجمه نیز آگاهی داشته باشد. باید این نکته را در ذهن داشت که در رشته‌ی کارشناسی ارشد مترجمی زبان، هدف تربیت و تعلیم یک ترجمه ‌شناس و ترجمه ‌پژوه است، به همین دلیل عنوان مطالعات ترجمه در کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی این رشته مناسب‌ تر است . با توجه به دایر بودن دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در اکثر دانشگاههای کشور و این که هدف عمده از ایجاد این دوره تربیت نیروهای متخصص در ترجمه شناسی و مترجمان لایق برای خدمت در سازمانها، وزارتخانه‌ ها و ارگانهای مملکتی بوده است، اما متاسفانه در دوره محدود چهار ساله کارشناسی که بیشتر وقت دانشجویان صرف یادگیری مهارت‌های زبان انگلیسی می‌شود، مجال کافی برای رسیدن به مهارتهای لازم در اصول و فنون ترجمه و شناخت و دانش کافی برای مسائل متعدد ترجمه شناسی حاصل نمی‌شود؛ لذا در کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی سعی بر جبران این نواقص و تربیت و تعلیم یک ترجمه ‌شناس شده است. بیشتر دانش آموختگان این رشته فارغ التحصیلان کارشناسی مترجمی هستند اما این بدان معنا نیست که افراد زبده از سایر رشته ها نتوانند در این رشته موفق باشند.

مترجمی و مطالعات ترجمه از تاریخ بسیار کهن در بین جوامع رایج بوده است و به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه بسیار قرار گرفته است و با عنایت به پیشرفتهای حاصله در کلیه علوم و فنون به خصوص در قرن حاضر و نیاز به تبادل اطلاعات و برگرداندن پژوهشهای انجام‌ شده در کشورهای مختلف جهان به زبانهای گوناگون و استفاده جوامع مختلف از تجربیات و دانش یکدیگر، نیاز به پرداختن به تربیت مترجمان زبده و ترجمه‌ شناسان مجرب و کارآمد بیش از همیشه در کشور احساس می ‌شود.

 

برنامه درسی و تعداد واحدهای کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

دروس اجباری: 22 واحد

دروس اختیاری: 6 واحد

پایان نامه:  4 واحد

 

دروس تخصصی و اجباری (انتخاب 22 واحد از این دروس الزامیست)

 

تعداد واحد

عنوان درس

ردیف

2

زبانشناسی کاربردی و ترجمه

1

2

روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه

2

2

نظریه های ترجمه

3

2

ادب فارسی در ادبیات جهان

4

2

واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه

5

2

سمینار مسایل ترجمه

6

2

مدلهای ترجمه

7

2

نقد و بررسی آثار ترجمه شده

8

2

ارزشیابی پیشرفته و ترجمه

9

2

کارگاه ترجمه

10

2

نقد کاربردی (در ادبیات انگلیسی)

11

4

پایان نامه

12

 

دروس اختیاری

 

تعداد واحد

عنوان درس

ردیف

2

مقاله نویسی به زبان انگلیسی

1

2

اصول و نظریه های آموزشی زبان

2

2

فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه

3

2

دیرینه شناسی ترجمه در ایران و آشنایی با آثار ترجمه شده به فارسی

4

2

ادبیات و تحلیل کلام

5

2

بررسی ترجمه انواع متون علمی

6

2

کاربرد رایانه در ترجمه

7

2

ترجمه از دیدگاه زبانشناسی

8

2

شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان

9

2

سبک شناسی مقابله ای انواع نثر در ترجمه

10

2

بررسی شاهکارهای ادبیات داستانی

11

 

بازار کار کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

فارغ ‌التحصيلان کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی از نظر بازار كار شرايط نسبتاً مناسبي دارند. فعاليتهاي آنها  محدود به شرایط خاص نمی‌شود و گستره‌ عظیمی را در برمی‌گیرد؛ از تدريس در مؤسسات آموزش زبان انگلیسی گرفته تا تدريس در دانشگاهها، کار در سازمانها، وزارتخانه ها، سفارتخانه‌ ها و ارگانها، همكاري با مجلات و روزنامه‌ هاي خارجي منتشر شده در داخل كشور، همكاري با صدا و سيما در بخش دوبله كردن فيلمهاي خارجي، همكاري با شركتهاي مسافرتي به عنوان راهنماي ‌تور، حضور به عنوان مترجم شفاهی در کنفرانسها و سمینار‌های عمومی و خصوصی، اشتغال در دارالترجمه‌ ها، ترجمه‌ کتاب و مقالات و ...را شامل مي شود. البته بايد توجه داشت كه هر دانشجويي صرفاً با پاس كردن واحدهاي دانشگاهي نمي‌تواند فرصت‌هاي شغلي خوبي داشته باشد، بلكه اين امر بستگي به پشتكار و دانش فرد دارد.

نظر خود را بنویسید